1-е Послание Иоанна

Глава 2

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 2

1 Meine3450 Kindlein5040, solches5023 schreibe1125 ich euch5213, auf daß2443 ihr nicht3363 sündiget264. Und2532 ob jemand5100 sündiget, so1437 haben264 wir einen Fürsprecher3875 bei4314 dem Vater3962, JEsum2424 Christum5547, der gerecht1342 ist2192.

2 Und2532 derselbige ist2076 die Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünde266, nicht3756 allein3440 aber1161 für4012 die unsere, sondern235 auch2532 für4012 die der ganzen3650 Welt2889.

3 Und2532 an dem5129 merken wir1097, daß3754 wir1097 ihn846 kennen, so1437 wir seine846 Gebote1785 halten5083.

4 Wer da sagt3004: Ich kenne1097 ihn846, und2532 hält5083 seine846 Gebote1785 nicht3361, der ist2076 ein Lügner5583, und2532 in1722 solchem5129 ist2076 keine3756 Wahrheit225.

5 Wer aber1161 sein846 Wort3056 hält5083, in1722 solchem5129 ist5048 wahrlich230 die3739 Liebe26 Gottes2316 vollkommen5048. Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in1722 ihm846 sind2070.

6 Wer da sagt3004, daß er846 in1722 ihm bleibet3306, der1565 soll3784 auch2532 wandeln4043, gleichwie2531 er gewandelt4043 hat.

7 Brüder80, ich schreibe1125 euch5213 nicht3756 ein neu2537 Gebot1785, sondern235 das3739 alte3820 Gebot1785, das3739 ihr habt2192 von575 Anfang746 gehabt. Das alte3820 Gebot1785 ist2076 das Wort3056, das ihr von575 Anfang746 gehöret habt.

8 Wiederum3825 ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich euch5213, das3739 da wahrhaftig227 ist2076 bei1722 ihm846 und2532 bei1722 euch5213; denn3754 die Finstemis ist vergangen, und2532 das wahre228 Licht5457 scheinet5316 jetzt2235.

9 Wer da sagt3004, er sei1511 im1722 Licht5457, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der ist2076 noch2193 in1722 Finsternis4653.

10 Wer seinen846 Bruder80 liebet25, der1722 bleibet3306 Licht5457, und2532 ist2076 kein3756 Ärgernis4625 bei1722 ihm.

11 Wer aber1161 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 in1722 Finsternis4653 und2532 wandelt4043 in Finsternis4653 und2532 weiß1492 nicht3756, wo4226 er hingehet; denn3754 die Finsternis4653 hat seine846 Augen3788 verblendet5186.

12 Liebe Kindlein5040, ich schreibe1125 euch5213, daß3754 euch5213 die Sünden266 vergeben863 werden durch1223 seinen846 Namen3686.

13 Ich schreibe1125 euch5213 Vätern3962; denn3754 ihr1097 kennet den, der von575 Anfang746 ist. Ich schreibe1125 euch5213 Jünglingen3495; denn3754 ihr1097 habt den Bösewicht4190 überwunden3528. Ich schreibe1125 euch5213 Kindern3813; denn3754 ihr kennet den Vater3962.

14 Ich habe3528 euch5213 Vätern3962 geschrieben1125, daß3754 ihr1097 den kennet, der von575 Anfang746 ist2478. Ich habe euch5213 Jünglingen3495 geschrieben1125, daß3754 ihr2075 stark seid, und2532 das Wort3056 Gottes2316 bei1722 euch5213 bleibet3306, und2532 den Bösewicht4190 überwunden habt.

15 Habt nicht3361 lieb25 die Welt2889, noch3366 was in1722 der Welt2889 ist2076. So1437 jemand5100 die Welt2889 liebhat, in1722 dem ist nicht3756 die Liebe25 des846 Vaters3962.

16 Denn3754 alles3956, was in1722 der Welt2889 ist2076 (nämlich des Fleisches4561 Lust1939 und2532 der Augen3788 Lust1939 und2532 hoffärtiges212 Leben979), ist2076 nicht3756 vom1537 Vater3962, sondern235 von1537 der Welt2889.

17 Und2532 die Welt2889 vergehet mit ihrer Lust1939; wer aber2532 den846 Willen2307 Gottes2316 tut4160, der bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

18 Kinder3813, es ist2076 die letzte2078 Stunde5610; und2532 wie2531 ihr1097 gehöret habt191, daß3754 der Widerchrist500 kommt2064, und2532 nun3568 sind viel4183 Widerchristen worden; daher3606 erkennen wir, daß3754 die letzte2078 Stunde5610 ist.

19 Sie sind2258 von1537 uns2257 ausgegangen1831, aber235 sie waren2258 nicht3756 von1537 uns2257. Denn1063 wo sie von1537 uns2257 gewesen wären, so wären sie ja bei3326 uns2257 geblieben3306; aber1487 auf daß2443 sie offenbar5319 würden302, daß3754 sie nicht3756 alle3956 von1537 uns2257 sind1526.

20 Und2532 ihr5210 habt2192 die Salbung5545 von575 dem, der heilig40 ist; und2532 wisset1492 alles3956.

21 Ich habe euch5213 nicht3756 geschrieben1125, als wüßtet ihr846 die3754 Wahrheit225 nicht3756, sondern235 ihr wisset1492 sie und3754 wisset1492, daß3754 keine3756 Lüge5579 aus1537 der2532 Wahrheit225 kommt2076.

22 Wer5101 ist2076 ein Lügner5583, ohne1508 der3778 da leugnet720, daß3754 JEsus2424 der Christus5547 sei? Das ist der Widerchrist500, der den Vater3962 und2532 den Sohn leugnet720.

23 Wer3956 den Sohn leugnet720, der hat2192 auch2532 den Vater3962 nicht3761.

24 Was ihr5210 nun3767 gehöret habt191 von575 Anfang746, das3739 bleibe3306 bei1722 euch5213. So1437 bei1722 euch5213 bleibet3306, was ihr5210 von575 Anfang746 gehöret habt191, so werdet ihr auch2532 bei1722 dem3739 Sohn und2532 Vater3962 bleiben3306.

25 Und2532 das3739 ist2076 die846 Verheißung1860, die er3778 uns2254 verheißen hat1861: das ewige166 Leben2222.

26 Solches5023 habe ich euch5213 geschrieben1125 von4012 denen, die euch5209 verführen4105.

27 Und2532 die3739 Salbung5545, die4012 ihr5210 von575 ihm846 empfangen2983 habt2192, bleibet3306 bei1722 euch5213, und2532 dürfet nicht3756, daß2443 euch5209 jemand5100 lehre1321, sondern235 wie5613 euch5209 die846 Salbung5545 allerlei3956 lehret1321, so2532 ist‘s2076 wahr227, und2532 ist2076 keine3756 Lüge5579; und2532 wie2531 sie846 euch5209 gelehret hat1722, so bleibet3306 bei demselbigen.

28 Und2532 nun3568, Kindlein5040, bleibet3306 bei1722 ihm846, auf daß2443, wenn3752 er846 offenbaret wird, daß wir Freudigkeit3954 haben2192 und2532 nicht3361 zuschanden werden5319 vor575 ihm846 in1722 seiner Zukunft3952.

29 So1437 ihr1097 wisset1492, daß3754 er846 gerecht1343 ist2076, so erkennet auch, daß3754, wer3956 recht1342 tut4160, der ist1080 von1537 ihm geboren.

1-е Послание Иоанна

Глава 2

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 2

1 Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатаем перед Отцом Иисуса Христа, Праведного.

1 Meine3450 Kindlein5040, solches5023 schreibe1125 ich euch5213, auf daß2443 ihr nicht3363 sündiget264. Und2532 ob jemand5100 sündiget, so1437 haben264 wir einen Fürsprecher3875 bei4314 dem Vater3962, JEsum2424 Christum5547, der gerecht1342 ist2192.

2 И Сам Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

2 Und2532 derselbige ist2076 die Versöhnung2434 für4012 unsere2257 Sünde266, nicht3756 allein3440 aber1161 für4012 die unsere, sondern235 auch2532 für4012 die der ganzen3650 Welt2889.

3 А что мы познали Его, мы узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.

3 Und2532 an dem5129 merken wir1097, daß3754 wir1097 ihn846 kennen, so1437 wir seine846 Gebote1785 halten5083.

4 Кто говорит: я познал Его и заповедей Его не соблюдает, тот лжец и нет в нем истины.

4 Wer da sagt3004: Ich kenne1097 ihn846, und2532 hält5083 seine846 Gebote1785 nicht3361, der ist2076 ein Lügner5583, und2532 in1722 solchem5129 ist2076 keine3756 Wahrheit225.

5 А кто соблюдает слово Его, в том воистину любовь Божия совершенна. Из этого мы узнаём, что мы в Нем.

5 Wer aber1161 sein846 Wort3056 hält5083, in1722 solchem5129 ist5048 wahrlich230 die3739 Liebe26 Gottes2316 vollkommen5048. Daran erkennen1097 wir, daß3754 wir in1722 ihm846 sind2070.

6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен и сам поступать так, как Он поступал.

6 Wer da sagt3004, daß er846 in1722 ihm bleibet3306, der1565 soll3784 auch2532 wandeln4043, gleichwie2531 er gewandelt4043 hat.

7 Возлюбленные, не заповедь новую пишу вам, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала: заповедь древняя есть слово, которое вы слышали.

7 Brüder80, ich schreibe1125 euch5213 nicht3756 ein neu2537 Gebot1785, sondern235 das3739 alte3820 Gebot1785, das3739 ihr habt2192 von575 Anfang746 gehabt. Das alte3820 Gebot1785 ist2076 das Wort3056, das ihr von575 Anfang746 gehöret habt.

8 Но притом и заповедь новую пишу вам, что есть истинно в Нем и в вас, потому что тьма проходит, и свет истинный уже светит.

8 Wiederum3825 ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich euch5213, das3739 da wahrhaftig227 ist2076 bei1722 ihm846 und2532 bei1722 euch5213; denn3754 die Finstemis ist vergangen, und2532 das wahre228 Licht5457 scheinet5316 jetzt2235.

9 Кто говорит, что он во свете, и брата своего ненавидит, тот — во тьме и доныне.

9 Wer da sagt3004, er sei1511 im1722 Licht5457, und2532 hasset3404 seinen Bruder80, der ist2076 noch2193 in1722 Finsternis4653.

10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.

10 Wer seinen846 Bruder80 liebet25, der1722 bleibet3306 Licht5457, und2532 ist2076 kein3756 Ärgernis4625 bei1722 ihm.

11 А кто ненавидит брата своего, тот — во тьме, и во тьме ходит и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.

11 Wer aber1161 seinen Bruder80 hasset3404, der ist2076 in1722 Finsternis4653 und2532 wandelt4043 in Finsternis4653 und2532 weiß1492 nicht3756, wo4226 er hingehet; denn3754 die Finsternis4653 hat seine846 Augen3788 verblendet5186.

12 Пишу вам, дети, потому что отпущены вам грехи ради имени Его.

12 Liebe Kindlein5040, ich schreibe1125 euch5213, daß3754 euch5213 die Sünden266 vergeben863 werden durch1223 seinen846 Namen3686.

13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого.

13 Ich schreibe1125 euch5213 Vätern3962; denn3754 ihr1097 kennet den, der von575 Anfang746 ist. Ich schreibe1125 euch5213 Jünglingen3495; denn3754 ihr1097 habt den Bösewicht4190 überwunden3528. Ich schreibe1125 euch5213 Kindern3813; denn3754 ihr kennet den Vater3962.

14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие в вас пребывает, и вы победили лукавого.

14 Ich habe3528 euch5213 Vätern3962 geschrieben1125, daß3754 ihr1097 den kennet, der von575 Anfang746 ist2478. Ich habe euch5213 Jünglingen3495 geschrieben1125, daß3754 ihr2075 stark seid, und2532 das Wort3056 Gottes2316 bei1722 euch5213 bleibet3306, und2532 den Bösewicht4190 überwunden habt.

15 Не любите мира, ни того, что в мире. Если кто любит мир, в том нет любви Отца,

15 Habt nicht3361 lieb25 die Welt2889, noch3366 was in1722 der Welt2889 ist2076. So1437 jemand5100 die Welt2889 liebhat, in1722 dem ist nicht3756 die Liebe25 des846 Vaters3962.

16 потому что всё, что в мире: похоть плоти и похоть очей и гордость житейская — не от Отца, но от мира.

16 Denn3754 alles3956, was in1722 der Welt2889 ist2076 (nämlich des Fleisches4561 Lust1939 und2532 der Augen3788 Lust1939 und2532 hoffärtiges212 Leben979), ist2076 nicht3756 vom1537 Vater3962, sondern235 von1537 der Welt2889.

17 И мир проходит, и похоть его; но творящий волю Божию пребывает вовек.

17 Und2532 die Welt2889 vergehet mit ihrer Lust1939; wer aber2532 den846 Willen2307 Gottes2316 tut4160, der bleibet3306 in1519 Ewigkeit165.

18 Дети, последний час: и как вы слышали, что Антихрист грядёт, и теперь появилось много антихристов; отсюда и знаем, что последний час.

18 Kinder3813, es ist2076 die letzte2078 Stunde5610; und2532 wie2531 ihr1097 gehöret habt191, daß3754 der Widerchrist500 kommt2064, und2532 nun3568 sind viel4183 Widerchristen worden; daher3606 erkennen wir, daß3754 die letzte2078 Stunde5610 ist.

19 Они вышли от нас, но не были наши; ибо, если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, чтобы было явлено, что не все наши.

19 Sie sind2258 von1537 uns2257 ausgegangen1831, aber235 sie waren2258 nicht3756 von1537 uns2257. Denn1063 wo sie von1537 uns2257 gewesen wären, so wären sie ja bei3326 uns2257 geblieben3306; aber1487 auf daß2443 sie offenbar5319 würden302, daß3754 sie nicht3756 alle3956 von1537 uns2257 sind1526.

20 Вы же имеете помазание от Святого и знаете все.

20 Und2532 ihr5210 habt2192 die Salbung5545 von575 dem, der heilig40 ist; und2532 wisset1492 alles3956.

21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете её, и что всякая ложь не от истины.

21 Ich habe euch5213 nicht3756 geschrieben1125, als wüßtet ihr846 die3754 Wahrheit225 nicht3756, sondern235 ihr wisset1492 sie und3754 wisset1492, daß3754 keine3756 Lüge5579 aus1537 der2532 Wahrheit225 kommt2076.

22 Кто лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Это — антихрист, отрицающий Отца и Сына.

22 Wer5101 ist2076 ein Lügner5583, ohne1508 der3778 da leugnet720, daß3754 JEsus2424 der Christus5547 sei? Das ist der Widerchrist500, der den Vater3962 und2532 den Sohn leugnet720.

23 Всякий, отрицающий Сына, не имеет и Отца. Исповедующий Сына, имеет и Отца.

23 Wer3956 den Sohn leugnet720, der hat2192 auch2532 den Vater3962 nicht3761.

24 Что вы слышали от начала, то да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.

24 Was ihr5210 nun3767 gehöret habt191 von575 Anfang746, das3739 bleibe3306 bei1722 euch5213. So1437 bei1722 euch5213 bleibet3306, was ihr5210 von575 Anfang746 gehöret habt191, so werdet ihr auch2532 bei1722 dem3739 Sohn und2532 Vater3962 bleiben3306.

25 И это — обещание Его, которое Он Сам обещал нам: жизнь вечная.

25 Und2532 das3739 ist2076 die846 Verheißung1860, die er3778 uns2254 verheißen hat1861: das ewige166 Leben2222.

26 Это я написал вам о вводящих вас в заблуждение.

26 Solches5023 habe ich euch5213 geschrieben1125 von4012 denen, die euch5209 verführen4105.

27 А то помазание, которое вы получили от Него, пребывает в вас, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как Его помазание учит вас всему, и оно истинно и не есть ложь, то пребывайте в нем, как оно научило вас.

27 Und2532 die3739 Salbung5545, die4012 ihr5210 von575 ihm846 empfangen2983 habt2192, bleibet3306 bei1722 euch5213, und2532 dürfet nicht3756, daß2443 euch5209 jemand5100 lehre1321, sondern235 wie5613 euch5209 die846 Salbung5545 allerlei3956 lehret1321, so2532 ist‘s2076 wahr227, und2532 ist2076 keine3756 Lüge5579; und2532 wie2531 sie846 euch5209 gelehret hat1722, so bleibet3306 bei demselbigen.

28 А теперь, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он будет явлен, мы имели дерзновение и не были посрамлены пред Ним в пришествии Его.

28 Und2532 nun3568, Kindlein5040, bleibet3306 bei1722 ihm846, auf daß2443, wenn3752 er846 offenbaret wird, daß wir Freudigkeit3954 haben2192 und2532 nicht3361 zuschanden werden5319 vor575 ihm846 in1722 seiner Zukunft3952.

29 Если вы знаете, что Он праведен, знайте, что и всякий, делающий правду, рожден от Него.

29 So1437 ihr1097 wisset1492, daß3754 er846 gerecht1343 ist2076, so erkennet auch, daß3754, wer3956 recht1342 tut4160, der ist1080 von1537 ihm geboren.